본문 바로가기

사회교실/통합사회

'인민‬'은 북한 사람이라는 뜻일까?

 

 

 

 

일반적으로 '통용'되는 '민' 시리즈에 대해 정리해 드립니다.

 

 

 

 

사회과학 용어들은 '국어사전 뜻' '일상 사용 뜻'과 달리 학자마다 정의하는 것이 죄다 다르지만(때론 의도적으로 오용) 여기선 일반적인 뜻을 살펴 보려 합니다.

 

우선 퀴즈입니다. 같이 풀어볼까요. <보기>에서 고르시면 됩니다.

 

----------

 

<보기>

 

‪#‎국민‬, ‪#‎시민‬, ‪#‎주민‬, #인민, ‪#‎신민‬,

 

----------

 

A, 서울시에 사는 사람은?

 

 

 

B. 그 나라 국적을 획득하고 있는 사람은?

 

 

 

C. (그냥) 사람들

 

 

 

D. 왕을 모시는 백성들

 

 

 

E. 정치에 참여하는 사람들, 참정권이 있는 사람들.

 

 

 

 

----------

 

답을 살펴볼까요

 

 

 

A, 서울시에 사는 사람은?

 

(시민이 아니라, '주민'입니다. 서울시민이 아니고

 

서울시 주민)

 

 

 

 

 

B. 그 나라 국적을 획득하고 있는 사람은?

 

(이건 쉽죠. 국민)

 

 

 

 

 

C. (그냥) 사람들

 

(네. 요게 바로 '인민'입니다)

 

 

 

 

 

D. 왕을 모시는 백성들

 

(신민)

 

 

 

 

 

E. 정치에 참여하는 사람들, 참정권이 있는 사람들.

 

(시민)

 

---------------------

 

우선 많이들 '서울시에 사는 사람은 서울시민 아닌감?' 하셨을 것 같은데요.

 

시민(Citizen)은 정치에 참여하는 사람, 참정권이 있는 사람이라는 뜻입니다.

 

그러면 이제야 아하 하고 이해할 수 있는 것들이 있지요.

 

 

 

 

"나, 영주권은 있는데 시민권은 없엉"

 

 

 

 

 

뜻이 뭘까요? 그 나라에서 경제활동은 할 수 있지만, 투표권과 같은 참정권은 아직 없다, 는 뜻이지요. 시민이 되는 권리가 시민권이니까요.

 

그리고 중학교 사회 교과서에 나오는 문구도 이해가 됩니다.

 

"그리스의 시민 범위는 외국인과 여성이 제외되었는데, 로마의 시민 범위는 외국인도 포함했다"

 

이해되시죠? 즉 정치 참여의 범위가 확대되었다, 이런 뜻이겠네요.

 

 

 

 

 

주민은 그 동네에 사는 사람들이라는 뜻이죠.

 

 

 

 

 

그러면 이제 또 아하 하고 이해할 수 있는 것들이 있지요.

 

 

 

 

 

동네 동사무소를 뭐라고 하지요? 시민센터인가요 주민센터인가요?

 

사회 운동을 하는 모음을 주민단체라고 하던가요 시민단체라고 하던가요?

 

---------------------

 

신민이란 왕을 모시는 사람들이란 뜻입니다.

 

이건 패스

 

------------

 

국민은 그 나라 국적을 가진 사람을 의미합니다. 영어로는 NATION인데요. 이게, 정작 외국에서는 잘 사용하지 않는다고 하네요.

 

유독 우리 나라에서 '국민'이라는 단어를 더 애용하는 것에 대해서는

 

 

 

 

 

전체주의적 사고방식이냐, NATION에는 민족이라는 뜻도 있지 않으냐, 자유주의냐, 사회명목론이냐, 사회실재론적 사고냐 이런 고민은 우리 모두 각자 해보도록 하고요. 여기선 패스

 

--------------

 

인민. 인민은 영어 PEOPLE을 번역한 말입니다. 뜻은 그저 '사람들'이라는 뜻입니다. 넵.

 

국적이 있느냐, 참정권이 있느냐, 여기 사느냐 안 사느냐, 왕을 모시느냐 마느냐 이런 거 따지기 이전에

 

그저, 사람! 인간! 아무런 정치적 입장 없이 있는 그대로의 사람들, 이런 뜻입니다.

 

 

 

 

 

 

 

링컨 아저씨 명언 아시죠?

 

우린 이렇게 알고 있습니다.

 

"국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부"

 

국민 = NATION인데, 원문은 그게 아닙니다.

 

 

 

 

 

government of the people, by the people, for the people

 

 

 

 

넵! 원문을 그대로 번역하려면

 

"인민(사람들)의 인민(사람들)에 의한 인민(사람들)을 위한 정부" 가 맞습니다.

 

또한, 인민은 사회 계약설의 기본 전제인 '자연상태 - 국가가 세워지기 전 상태-'에서의 사람들을 의미할 수도 있습니다. 아무런 조건이 붙어 있지 않은 상태의 사람들.

 

 

 

 

 

이후 사회계약을 맺고, 헌법을 만들고, 국가를 건국하는 과정에서, 시민 또는 국민이라는 표현을 사용할 수도 있고 안 할 수도 있지요.

 

정리, 인민의 뜻은 '하나의 개인으로서의 존재들이 뭉쳐 있는, 순수한 의미로 , 사람들, 이라는 뜻일 뿐입니다.

 

 다만...
 
공산권 국가, 공산권 국가를 지향하는 국가에서 '인민'이라는 단어를 자주 사용하는 바람에
인민 = 공산 국가의 사람들
이렇게 잘못 이해하게 되었죠.